Имущественная дифференциация в среде цеховых ремесленников происходила и в других отраслях ремесла, хотя, может быть, и в меньшей степени, чем в ткацком и фарфоровом производстве.
В «Даогуан Гуандун тунчжи» сообщается о частных печах XVIII в., изготовлявших железные котлы, сельскохозяйственные орудия и т. п. общим весом в десятки тысяч цзиней.
В «Юнчжэн Цзянси тунчжи» говорится о крупных частных бумажных мастерских цаофан и их хозяевах чжиху.
Сотни таких мастерских в XVIII в. были также в Шэньси, Гуанси « и других провинциях.
В Сычуани в конце XVII в. в сахароварении были частные мастерские с наемным трудом. Процессы, происходившие в ремесле рассматриваемого периода (имущественное расслоение, возникновение филиальных организаций в других местах, применение наемного труда и т. д.), получили отражение и в цеховой терминологии. Попытаемся рассмотреть термины, которыми обозначаются члены цехов в уставах второй половины XVIII — начала XIX в. В отличие от обычных для европейского цеха терминов — мастер, подмастерье и ученик — терминология китайских уставов весьма пестра: мы находим около 20 терминов, обозначавших самые различные категории людей — членов цеха или лиц, вступавших с цехом в непосредственные экономические отношения.
В уставах употребляются следующие термины: чжу, чжужэнь (хозяин) (Чунцин и другие города); лаобань (подрядчик) (Чунцин); пуху (хозяин лавки) (уезд Цзяннин); гунцзян (мастер, работник) (Сучжоу); ши (учитель, мастер) (Чунцин); ю (товарищ, помощник) (Чунцин); пэнъю (помощник, компаньон) [записано со слов старых сучжоуских мастеров]; шоуи (владеющий мастерством) (Чунцин и другие города); сюэту, сюэтуди (ученик) (термин встречается почти во всех уставах); саньгун (наемный работник) (устав фошаньских керамических мастерских, Гуан-чжоуский архив); саньцзян (наемный работник; сань-шу («третий дядя» — наемный ткач) (сучжоуский шелковый хан; термин местный, в других источниках и других шелковых производствах не встречается); гугун (наемный работник) (Чунцин и другие города); цзянтоу (глава мастеров) (Сучжоу); хантоу (глава хана) (Цзиндэчжэнь, Сучжоу); яху (маклер, хозяин лавки) (Сучжоу); цзин — цзи (маклер) (Чунцин); туди (ученик) (Сучжоу и другие города); юнгун (наемный работник); гунжэнь (работник) (Чанша, уезд Шуньдэ) и др.
При анализе этих терминов мы обязательно должны принимать во внимание тот факт, что подобное многообразие является в некоторой степени результатом диалектальности — происхождения терминов из различных районов страны.
В уставах разных провинций ученик, например, обозначается терминами «сюэту», «туди», «сюэтуди».